←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and yourselves. That is best for you, if you only knew.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
tu'minūna bil-lahi warasūlihi watujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālikum wa-anfusikum dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Believe in Allah and His Messenger and strive in (the) way (of) Allah with your wealth and your lives. That (is) better for you if you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it
M. M. Pickthall   
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and yourselves. That is best for you, if you only knew.
Wahiduddin Khan   
You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only kne
Shakir   
You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know
Dr. Laleh Bakhtiar   
You believe in God and His Messenger and struggle in the way of God with your wealth and your lives. That is better for you if you had been knowing.
T.B.Irving   
You should believe in God and His messenger, and strive in God´s way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew.
Abdul Hye   
You believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and that you strive hard, and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives. That will be better for you, if you but know!
The Study Quran   
that you believe in God and the Messenger and strive in God’s way with your wealth and your souls? That is better for you, if you but knew
Talal Itani & AI (2024)   
Believe in God and His Messenger, and strive in God’s cause with your wealth and your lives. This is better for you, if you only knew.
Talal Itani (2012)   
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew
Dr. Kamal Omar   
Continue to Believe in Allah and His Messenger; and continue to strive in the Way of Allah with your wealth and your persons. This unto you is good to you if you had been knowing
M. Farook Malik   
It is to believe in Allah and His Messenger and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it
Muhammad Mahmoud Ghali   
You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know
Muhammad Sarwar   
Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it
Muhammad Taqi Usmani   
That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihad in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know
Shabbir Ahmed   
That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111)
Dr. Munir Munshey   
Believe in Allah and His messenger, and strive in the path of Allah with your wealth and your lives. This is (certainly) better for you, if you only knew
Syed Vickar Ahamed   
That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."
Abdel Haleem   
Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew
Abdul Majid Daryabadi   
It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew
Ahmed Ali   
Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand
Aisha Bewley   
It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew.
Ali Ünal   
That you believe in God and His Messenger, and strive hard in God’s cause with your wealth and persons. Doing so is what is to your own good, if you but knew it
Ali Quli Qara'i   
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know
Hamid S. Aziz   
You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah´s way with your property and your lives; that is better for you, did you but know
Ali Bakhtiari Nejad   
Believe in God and His messenger, and try hard in God's way with your possessions and lives. That is better for you if you knew.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Believe in God and His messenger, and strive in the cause of God, with your property and your persons. That will be best for you, if you only knew
Musharraf Hussain   
It is: you believe in Allah and His Messenger, and strive in His path with your wealth and lives. This is good for you.
Maududi   
Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew.
Mohammad Shafi   
Believe in Allah and His Messenger, and strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is, if you but knew, what is good for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Believe you in Allah and His Messenger and struggle in the way of Allah with your wealth and persons. This is better for you, if you know.
Rashad Khalifa   
Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew
Maulana Muhammad Ali   
You should believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. That is better for you, did you but know
Muhammad Ahmed & Samira   
You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing
Bijan Moeinian   
The deal is: “Believe in your Lord and His messenger and fight for his cause with your money and soul. Know that this is the best advise you will ever get.”
Faridul Haque   
Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand
Sher Ali   
That you believe in ALLAH and His Messenger, and strive in the cause of ALLAH with your wealth and your persons. That is better for you, if you did but know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It is that) you have (perfect) belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and strive hard for the cause of Allah with your human and material resources. That is better for you if you know
Amatul Rahman Omar   
(The bargain is that) keep your faith in Allah and His Messenger and keep on striving hard in the cause of Allah with your possessions and your persons. That would be best for you if only you realise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know
George Sale   
Believe in God and his apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it
Edward Henry Palmer   
To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God's cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know
John Medows Rodwell   
Believe in God and his apostle, and do valiantly in the cause of God with your wealth and with your persons! This, did ye but know it, will be best for you
N J Dawood (2014)   
Have faith in God and His apostle, and fight for God‘s cause with your wealth and with your persons; that would be best for you, if you but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You will believe in Allah and in His messenger and you will strive in the way of Allah with your wealth and with your lives. That is better for you if you indeed know.
Munir Mezyed   
To have Absolute Faith in Allâh and His Messenger and to strive diligently in the cause of Allâh with your wealth and your lives. That would be the best for you if you only knew.
Sahib Mustaqim Bleher   
Believe in Allah and His messenger and strive in the way of Allah with your wealth and your lives, that is better for you if you knew.
Linda “iLHam” Barto   
Believe in Allah and His messenger and struggle in the purpose of Allah, risking your possessions as well as your lives. That would be to your advantage. If you could only imagine!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That youpl believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your wealth and yourselves; that is better for you, if you only knew—
Irving & Mohamed Hegab   
You should believe in Allah (God) and His messenger, and strive in Allah (God)'s way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew.
Samy Mahdy   
You believe in Allah and His Messenger and effort in Allah’s pathway with your money and yourselves. That is goodness for you, if you were knowing.
Ahmed Hulusi   
Believe in Allah and His Rasul as your essential reality with His Names and strive in the way of Allah, without expecting any return, with your wealth and your lives! This is better for you, if only you can comprehend!
Mir Aneesuddin   
You believe in Allah and His messenger and strive in the way of Allah with your wealth and your persons, that is better for you if you (could only) know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is such that you believe in Allah with hearts impressed with the image ol religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety, and that you recognize His Messenger, and that you strive in His cause with your money and your lives. This is far better for you if only you know
The Wise Quran   
Believe in God and His messenger, and strive in the way of God with your wealth and your souls. That is better for you if you know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That ye believe in God and His Apostle, and that ye strive (your utmost) in the Cause of God, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew
OLD Literal Word for Word   
Believe in Allah and His Messenger and strive in (the) way (of) Allah with your wealth and your lives. That (is) better for you if you know
OLD Transliteration   
Tu/minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona